"Elämä on kuin laiva", sisar Nhã oli kerran sanonut. Katolilaisnunna oli kasvattanut Phongin. "Kun irtaudut satamasta, äitisi kohdusta, virta tempaisee sinut mukaansa, Jos lastinasi on riittävästi toivoa, itseluottamusta, myötätuntoa ja uteliaisuutta, selviät kaikista elämän tyrskyistä."
Nguyễn Phan Quế Mai: Missä tuhka kukkii, 380 s. - suom. ilm. 2024 - engl.kielinen alkuteos Dust Child - suomennos: Elina Salonen - kannen suunnittelu: Rothfos & Gabler, Hampuri - Sitruuna Kustannus Oy
Tarina etenee kahdella aikajanalla, nykyisyydessä ja menneisyydessä. Aloittakaamme vuodesta 1969, jolloin Vietnamin sota on käynnissä
Sisarukset Trang ja Quỳnh raatavat riisipellolla toivoen voivansa auttaa vanhempiaan maksamaan velkansa. Tuntuu kuitenkin ettei velka lyhene millään.
Sisarukset Trang ja Quỳnh raatavat riisipellolla toivoen voivansa auttaa vanhempiaan maksamaan velkansa. Tuntuu kuitenkin ettei velka lyhene millään.
Naapurin Hân tulee käymään ja houkuttelee tyttöjä Saigoniin, baariin töihin. Siellä sisarukset ansaitsisivat paljon enemmän ja voisivat lähettää rahaa vanhemmilleen.
Tytöt päättävät lähteä ja pääsevät töihin Hollywood-baariin, jossa Trangista tulee Kim ja Quỳinhistä Lan. Vanhemilleen sisarukset kertoivat työskentelevänsä toimistossa.
Tytöt olivat luulleet, että heidän tehtävänsä baarissa olisi vain juoda Saigon-teetä sotilaiden kanssa - vähinitään kuusi "teetä" illassa sotilaat pitäsi saada tilaamaan. Hyvin pian kuitenkin selviää, että työ olisi muutakin kuin seurustelua. Baarissa on takahuone, jonne pitäisi mennä aina kun Tiikerirouva käskee.
Quỳinh sopeutuu työhönsä paremmin, mutta Trangia pelottaa. Sitten baarissa alkaa käydä amerikkalainen helikopterilentäjä, joka mielellään istuu Trangin kanssa teetä juomassa. Miehen ystävällisyyden myötä Trangin pelot alkavat väistyä.
Vuosi 2016:
Phong istuu Yhdysvaltain konsulaatin odotustilassa pitäen kädessään neljää viisumihakemusta - omaansa, vaimonsa Binhin, poikansa Tàin ja tyttärenssä Diễmin.
Phong on jo vuosia halunnut lähteä perheensä kanssa Amerikkaan toivoen siellä elämän olevan helpompaa kuin Vietnamissa, jossa Phongia on aina pidetty puoliverisenä, *) ameraasialaisena, jolla on kaksitoista persereikää.
- Häntä oli nimitelty koko elämänsä ajan tomuksi, äpäräksi, mustaksi imperialistiksi, vihollisen lapseksi.
Orpo Phong on mustan amerikkalaisen sotilaan ja tuntemattoman vietnamilaisen naisen poika. Phong oli vauvana hylätty orpokodin eteen. Sisar Nhã oli kertonut nuorelle Phongille sairasvuoteeltaan:
- Sinä yönä huomasin, että viikunan oksissa riippui punottu kassi. Itku kuului sen sisältä. Kiiruhdin kassin luo ja laskin sen alas. Työnsin käteni sisään ja tunnnustelin vauvaa. Vaivaisen kissan kokoinen vauva oli kiedottu siniseen huopaan, ja se tärisi kauttaaltaan.
Phong hakee viisumia ameraasialaisten kotiinpaluuta koskevan lain nojalla. Viisumin saaminen tuntuu kuitenkin olevan kiven takana, sillä Phogilla ei ole dokumenttia siitä, että on ameraasialainen. Pitäisi siis olla joku paperi todisteeksi, mutta kun ei ole. Eikä vähäinen englannin kielen taito auta asiaa. Phongin on saatava varmuus syntyperästään ja sen takia mies päättää lähteä etsimään vanhempiaan. Alku ei tunnu lupaavalta.
Phongin etsiessä juuriaan, maahan tulee amerikkalaisveteraani vaimonsa kanssa. Mies haluaa selvittää menneisyytensä salaisuuksia ja saada rauhan itsensä kanssa. Vaimolleen mies ei ole kyennyt kertomaan sota-ajoista koska pelkää vaimon jättävän, jos tietäisi.
- Hän toivoi myös Lindan antavan anteeksi, jos hän rohkenisi joskus kertoa totuuden. Ensimmäisen vuonna paluunsa jälkeen Dan oli harkinnut tunnustavansa...
.....
Näin tarina etenee orvon Phongin, amerikkaisen Danin ja sisarusten Quỳinhin ja Trangin kautta.
Kirja kertoo vahvasti Vietnamin sodan aikaisesta elämästä sekä siitä miten sota on vaikuttanut niin vetaraaneihin kuin amerikkalaissotiladen jälkeensä jättämiin lapsiin. Kirjailija kertoo Vietnamissa taistelleen noin 2 700 000 amerikkaissotilasta, joten voi vain arvailla paljonko he jättivät lapsia jälkeensä. Amerikkalaisten sotilaiden läsnäolo ylläpiti seksiteollisuutta, johon kuului satojatuhansia seksityölöisiä, lähinnä nuoria. Myös he ovat saaneet traumoja ja kohdanneet hyljeksimistä.
- Kirjoitin tämän kirjan rukoukseksi rauhanomaisen maailman puolesta, maailman, jossa on enemmän myötätuntoa, anteeksiantoa ja eheyttämistä. Säästyköön planeettamme vastedes aseellisilta selkkauksilta.
Sota on vahvasti läsnä, mutta sitä vain sivutaan kertomalla miten sota on vaikuttanut ja vaikuttaa edelleen ihmisiin. Kirjailija kirjoittaa kaunista ja vahvaa tekstiä, joka saa lukijan ajattelemaan.
Nguễn Phan Quế Mai kertoo kirjan lopussa saaneensa inspiraation tarinalle vuonna 2014 luettuaan liikuttavan tarinan, jossa amerikkalainen sotaveteraani oli matkustanut valokuva-albumi kainalossaan Ho Chi Minhiin ja alkanut etsiä tyttöystävännsä ja heidän yhteistä lastaan. He olivat joutuneet eroon toisistaan 41 vuotta aikaisemmin. Kirjailija ei kerro miten kävi.
Kirjailija kirjoitti Missä tuhka kukkii -kirjaa seitsemän vuotta ja yhdisti todellisia tapahtumia, haastatteluita ja faktaa fiktiivisiin hahmoihin.
Kirjailija kirjoitti Missä tuhka kukkii -kirjaa seitsemän vuotta ja yhdisti todellisia tapahtumia, haastatteluita ja faktaa fiktiivisiin hahmoihin.
Tarinassa on paljon erilaisia aineksia, kuten köyhyyttä, pelkoa, rakkautta, iloa, luopumista ja toivoa. Suosittelen romaania, kuten suosittelen edellistäkin teosta Vuorten laulu (linkki alla.)
Tarina sai minut myös muistamaan käyntiäni Vietnamissa. Olen mm. kuljeskellut Ho Chi Minhin (ent. Saigon) katuja, vieraillut Cư Chin tunnelialueella, jotka esittelevät kommunistisotilaiden sodanaikaista elämää maan alla. Se oli hurja kokemus. Joihin tunneleihin olisi saanut mennä, mutta ahtaanpaikankammoisena en uskaltanut. Muistorikas matka, mutta sodasta paikalliset eivät puhuneet. He halusivat unohtaa.
Kiitos romaanin hyvästä suomentamisesta sekä kauniista kannesta.
Sananlasku oli osuva: elämä on nousuja ja laskuja, vuoroin elefantilla ja vuoroin koiralla ratsastamista.
P.S. *) Ameraasialaiset ovat Itä- ja Kaakkois-Aasiassa syntyneitä henkilöitä, joiden äiti on aasialainen ja isä Yhdysvaltain armeijan sotilas. Termi on johdettu englanninkielen sanoista American ja Asian (suom. aasialainen).
Aasialaisilla naisilla oli toisen maailmansodan ja kylmän sodan aikana usein suhteita alueella sotineiden yhdysvaltalaissotilaiden kanssa. Valtaosassa tapauksissa sotilaat hylkäsivät naisen ennen lapsen syntymää.
(Lähde: Wikipedia)
P.S.2. Kirjan taustalla maalaukseni.
++++++++
Kirjailija. kääntäjä, luovan kirjoittamisen tohtori
Nguễn Phan Quế Mai, synt. 1973 Vietnamissa. Asuu osan ajastaan Indonesiassa ja osan Vietnamissa.
*******
Ilmestyneet suomennokset:
Vuorten laulu 2022 - Missä tuhka kukkii 2024
Vuorten laulu
Lisäksi kirjailija on kirjoittanut 12 vietnaminkielistä teosta runoutta, kaunokirjallisuutta ja tietokirjallisuutta. Vuorten laulu on hänen ensimmäinen englanniksi kirjoittamansa teos. Kirjoja on käännetty useille kymmenille kielille.
......
Kustantajalle kiitos kirjasta!
Kommentit
Lähetä kommentti