Teoksen pääosassa on isoäiti Diệu Lan, joka kertoo lapsenlapselleen Hươngille suvun tarinaa aloittaen vuodesta 1930 kun perhe asui Guavan kylässä.
- Tällä kertaa kimppuumme ei loikannut raivokas tiikeri, vaan pythonkäärme, joka kuristi meitä, kunnes olimme pelkkää luuta ja nahkaa.
- Olohuone oli autio lukuun ottamatta kyhäämäämme penkkiä. Mitä japanilaiset olivat mahtaneet tehdä kalusteillemme? He olivat hyökänneet kyläämme ja syyttäneet meitä Vietminhin kannattajiksi. He olivat pahoinpidelleet ihmisiä ilman syytä ja varastaneet kaiken arvokkaan: rahat, korut, kalusteet, porsaat, lehmät, puhvelit, kanat. He olivat vienet myös kaiken ruokamme.
Hanoi 1972
- Tyttärenne elämä tulee olemaan täynnä koettelemuksia. Hän on aluksi rikas, mutta menettää kaiken ja päätyy kaukaiseen kaupunkiin kerjäläiseksi.
Entä missä isä viipyy?
Sodan aikana mummin tarinat kannattelivat ja pitivät toivoa yllä. Kertomalla elämäntarinansa mummi saa Hươngin ajatukset pois sodasta.
--------
Voin kuvitella, että kirjan kirjoittaminen on ollut rankkaa, sillä kirjailijan isoäiti oli menehtynyt nälkään, isoisä sai surmansa maauudistuksessa ja enon nuoruus kului Vietnamin sodassa. Kirjailija editoi tekstiä seitsemän vuotta, johon sisältyi paljon työtä, epäilyksiä, unettomia öitä ja kyyneliä.
Vuorten laulu on saanut innoituksensa kirjailijan perheen ja maanmiesten kokemuksista.
Tarina on fiktiota, mutta historialliset tapahtumat ovat todellisia, nimiä henkilöitä ja juonenkulkuja lukuunottamatta.
Nguễn Phan Quế Mai on kirjoittanut kirjan englanniksi - valloittajakultturien kielellä, kuten kirjailija sanoo. Tähän oli syynsä, mm. halu kirjoittaa lisää suuresta nälänhädästä tai maauudistuksesta.
- Samalla saatoin korjata Hollywood-elokuvien ja länsimaisen kirjallisuuden luomaa kuvaa Vietnamista. Sen mukaan maamme on pelkkä sotatanner ja vietnamilaiset hiljaista massaa, joka harvoin ääneen päästessään kuulostaa yksinkertaiselta, naiivilta, julmalta tai opportunistiselta. (...) ...vietnamilaisia ääniä tarvitaan enemmän.
Kannessa sanotaan: kauniisti kirjoitettu, mutta armoton rakkauskirje Vietnamille. Sitä kirja ja sen tarinat ovat. Sisältö on kuitenkin rankka. Silti kirjailija kirjoittaa toisinaan runollisesti:
- Olin kuin puu, johon versoi taas oksia; lintu, jonka siipiin kasvoi uusia sulkia. Onnentähti näytti valaisevan tietäni.
Tarinassa on luopumisia rakkauden takia, köyhyyttä, pelkoa, väkivaltaa jos sattui olemaan "väärällä puolella". Ihmishengellä ei ollut mitään arvoa. Toivo paremmasta on kuitenkin aina ollut mummin mielessä. Vuorten laulu avaa myös Vietnamin historiaa ja sitä millaisissa oloissa tavalliset ihmiset ovat eläneet.
Plussaa annan alussa olevasta Trấnin sukupuusta, joka helpotti lukemista.
Miinusta henkilöiden runsaasta määrästä, joskin sukupuu auttoi hieman, mutta toisinaan oli tuskastuttavaa palata alkuun tutkimaan sukupuuta. Lisäksi sukupuusta ei selvinnyt sukupuoli ja saattoi kestää hetken ennen kuin tarinasta selvisi kuka on kuka. Onneksi suomentaja käyttää välillä sanoja eno, täti, tytär jne.
Olen käynyt Vietnamissa ja samalla hieman lukenut sen historiasta. Etenkin vierailu Củ Chi-tunnelialueella oli silmiäavaava kokemus. Meillä oli mahdollisuus käydä myös joissakin tunneleissa, mutta ahtaanpaikankammoisena en kyennyt. Järkyttävää ajatella miten ihmiset pystyivät asumaan vuosikausia tuossa tunneliverkostossa, jossa asumuksia oli monessa kerroksessa ja jossa sai pelätä löytymistä.
Tunnelirotat olivat yhdysvaltalaisia sotilaita, joiden tehtävänä oli Vietnamin sodan aikana tutkia vihollisen tunneleita - järkyttävä homma.
Erään tunnelin suuaukko, josta pieni paikallisoppaamme mahtui juuri ja juuri sisään. Suuaukkojen oli pakko olla pieniä ja huomaamattomia, jottei vihollinen huomaa niitä.
Hyvä suomennos sekä erittäin kaunis kohokuvioinen kansi (tekijät kirjan tiedoissa) .
Kannen taustakuvan olen ottanut erään saigonilaisen (nykyään Hồ Chí Minh) koulun pihalla.
Veikkaan, että teos saattaa päätyä tämän vuoden käännösproosan top-kymppiini. Suosittelen!
Tuli osoittaa kullan aitouden, koettelemukset elämän merkityksen.
++++++++
Kirjailija. kääntäjä, luovan kirjoittamisen tohtori
Nguễn Phan Quế Mai, synt. 1973 Vietnamissa. Asuu osan ajastaan Indonesiassa ja osan Vietnamissa.
*******
Ilmestyneet suomennokset:
Vuorten laulu 2022
Lisäksi kirjailija on kirjoittanut 8 vietnaminkielistä teosta runoutta, kaunokirjallisuutta ja tietokirjallisuutta. Vuorten laulu on hänen ensimmäinen englanniksi kirjoittamansa teos.
Nguễn Phan Quế Mai on kirjoittanut kirjan englanniksi - valloittajakultturien kielellä, koska mm. halusi kirjoittaa lisää suuresta nälänhädästä ja maauudistuksesta.
- Samalla saatoin korjata Hollywood-elokuvien ja länsimaisen kirjallisuuden luomaa kuvaa Vietnamista. Sen mukaan maamme on pelkkä sotatanner ja vietnamilaiset hiljaista massaa, joka harvoin ääneen päästessään kuulostaa yksinkertaiselta, naiivilta, julmalta tai opportunistiselta. (...) ...vietnamilaisia ääniä tarvitaan enemmän.
Kustantajalle kiitos kirjasta!
Kommentit
Lähetä kommentti